Henry VIII to Anne Boleyn
亨利八世写给安妮·博林
King Henry VIII originally courted Anne Boleyn’s sister Mary, but it was Anne who caught the English royal’s wandering eye — though she refused to be his mistress. She wanted to be Queen. Unfortunately for Anne, the temperamental King had another change of heart and ordered her execution in 1536. Henry VIII wrote Anne this letter in 1527:
国王亨利八世最初追求的是安妮·博林的姐姐玛丽·博林,不过皇室看中的却是安妮——虽然她拒绝做亨利八世的情妇。她想要做的是皇后,不过不幸的是,喜新厌旧的亨利八世之后却又变了心,1536年时下令处决安妮。1527年,亨利八世给安妮写下了这样的情书:
“I beg to know expressly your intention touching the love between us. Necessity compels me to obtain this answer, having been more than a year wounded by the dart of love, and not yet sure whether I shall fail or find a place in your affection.”
“我乞求你,清楚明白地告诉我你的心意,是否愿意与我相爱。我必须要得到这个答案,爱神之箭射中了我,伤口已一年有余,能否在你的心中占有一席之地,我却依然无从确定。”
The ruthless French leader had a sweet side for his wife Josephine. Although he divorced her when she could not have children, he continued to write to her. A few days after they were married, Napoleon left to command the French army near Italy. In the following months, he frequently wrote, expressing how much he missed her. He wrote the following on July 17, 1796:
拿破仑这位法国革命领袖残酷无情,然而对妻子约瑟芬却有柔情的一面。虽然因为约瑟芬无法怀孕而和她离婚,但他依旧保持着对她的通信。在他们婚后没几天,拿破仑就离开家,前往离意大利不远处的前线指挥部队。在接下去的几个月中,他频繁地给妻子写信,表达相思之情。1796年7月17日,他在信中写道:
“Since I left you, I have been constantly depressed. My happiness is to be near you. Incessantly I live over in my memory your caresses, your tears, your affectionate solicitude. The charms of the incomparable Josephine kindle continually a burning and a glowing flame in my heart. When, free from all solicitude, all harassing care, shall I be able to pass all my time with you, having only to love you, and to think only of the happiness of so saying, and of proving it to you?”
“自从与你分别,我时常郁郁寡欢。我的幸福就是能与你相依。我不断在记忆里重温你的爱抚、你的泪水、你深情的挂念。世上没有人能同你相比,你的魅力总会在我心中燃起熊熊烈火。我何时才能摆脱所有挂虑、所有恼人的担忧,和你共度生命中的每分每秒,向你证明,我只需要爱你,只需要想着向你诉说爱意时的幸福之感。”
标签:
用户评论
这篇关于“唤醒灵魂的爱”的文章以十大著名的英文学的情书为主线,无疑是一场心灵的盛宴,每个故事都是爱情的佳话。
有19位网友表示赞同!
听着这深情的英文朗读,仿佛能感受到每封信中跳动的心跳和绵延的情感,真是别有一番滋味。
有18位网友表示赞同!
历史上的这些情书,不仅仅是文学的艺术品,也成为了爱情的最佳例证,让人在感动的同时也能品味到时光的韵味。
有15位网友表示赞同!
"唤醒灵魂的爱"作为标题,完美概括了每封信的主题,它们跨越时间与空间的束缚,触动着每一个读者的心。
有18位网友表示赞同!
这篇英语美文朗读让我重新认识了情书的魅力和意义,在电子通讯如此发达的今天,它更加显得珍贵。
有14位网友表示赞同!
在众多的故事中,《罗密欧与朱丽叶》的情书部分尤为动人,通过语音表达得更是令人泪目。
有11位网友表示赞同!
每封情书中都流淌着细腻的情感,即使是英文阅读能力不强的人,在倾听时也被深深打动。
有16位网友表示赞同!
"唤醒灵魂的爱"不仅仅讲述的爱情故事,更是在提醒我们要珍惜当前生活中能感受到的每一个情感流露。
有12位网友表示赞同!
听到这段朗读,我仿佛穿越回了那个时代,每封信中的笔触都让我感受到了当年写信人的细腻与深情。
有17位网友表示赞同!
十大著名情书中的每一颗心跳都是那么强烈,它们跨越文化和时间壁垒,依然能打动每一位读者的心。
有10位网友表示赞同!
以"唤醒灵魂的爱"为线索串起的历史情书故事集,让人在聆听中对人性、爱情有了更深的理解。
有5位网友表示赞同!
这段朗读不仅是文学创作的展现,更是一次情感教育的过程,在听的过程中学习了情感表达的重要性。
有5位网友表示赞同!
"唤醒灵魂的爱"不仅仅是关于过去的故事和情感,对于当代人来说也充满了启示意义,提醒我们要珍惜眼前人。
有15位网友表示赞同!
通过英语美文朗读的形式品读这十大情书,感受那种跨越时空的力量,让心灵得到了一次深刻的洗礼。
有16位网友表示赞同!
在这一系列故事中,《简·奥斯汀的情书》让人看到了浪漫主义下的细腻情感,在外语的音调中尤为独特和引人入胜。
有19位网友表示赞同!
"唤醒灵魂的爱"不仅强调了情书中爱情的美好与纯真,也让聆听者开始思考现代世界里情感沟通的方式是否还有改变的空间。
有10位网友表示赞同!
这段朗读使我对英国文学产生了新的认识,并通过感受每封经典情书背后的故事,对英语的语言魅力有了更深的感悟。
有12位网友表示赞同!
十大著名情书中总有一两段打动人心,通过英语美文朗读的方式,更加突出了那份跨越时空的深情厚爱。
有12位网友表示赞同!
"唤醒灵魂的爱"这一题目让我思考情感的本质与表达方式,在这声音的世界里找到了共鸣和启发。
有17位网友表示赞同!